به عزت و جلالم و عظمت و کبریایی و نور و علو برتری موقعیتم قسم، هرگز بنده ای خواست خود را بر من مقدم نمیکند مگر آنکه امورش را پریشان و دنیایش را بهم ریخته، وقلبش را به آن (دنیا) مشغول کرده و از دنیا به او نمی رسانم مگر آنچه برایش مقدر کرده است.
اثر مشهور روزنامه نگار شهیر مصری جمال غیطانی، مجموعه داستانی از چند نویسنده با مقدمه فتح الله بی نیاز و ترجمه سیروس نورآبادی و... از تازه های ترجمه شده در ادبیات داستانی است.
«وقتی هیتلر خرگوش صورتی مرا ربود» رمانی است از جودیت کِر، نویسنده آلمانی که با ترجمه روح انگیز شریفیان از طرف نشر مروارید منتشر شده است. جودیت کِر نویسنده ای است که در دوران روی کارآمدن نازی ها در آلمان، به دلیل مخالفت پدرش با آنها و نوشتن مقالات انتقادی درباره شان، مجبور می شود همراه خانواده از آلمان فرار کند.
ساعت حدود شش صبح در فرودگاه به همراه دو نفر از دوستانم منتظر اعلام پرواز بودیم. پسرکی حدوداً هفت ساله جلو آمد و گفت: واکس می خواهی؟
«جزء از كل» قرائت مدرنی است از هابیل و قابیل - مارتین و تری- با این تفاوت كه تشخیص اینكه كدامشان هابیل و كدامشان قابیل است مشكل است و همینطور بازخوانی تازهای از الگوی پدركشی و پسركشی - مارتین و جسپر- و البته یك جنایت و مكافات امروزی.
محمد محمودی نورآبادی در رمان «خنده زار» داستان خود را به دور از نگاه های معمول در داستان های انقلاب و خارج از فضای شهری رایج در این نوع قصه ها نوشته است. در واقع نویسنده كوشیده است تبعات وقوع انقلاب اسلامی را در یك محیط روستایی و در واقع در یك ایل به منزله نمونه یكی از روستاهای انقلاب اسلامی نشان دهد.
رمان «سفرهای دکتر دولیتل» اثر هیو لافتینگ که مازیار موسوی آن را ترجمه کرده از سوی انتشارات قدیانی روانه بازار کتاب شده است. این کتاب برای گروه سنی نوجوان منتشر شده و کاترین اولمستید آن را بازنویسی کرده است.